【讨论】用英语翻译"君君臣臣父父子子"

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 08:04:42
各位英语牛人请现身一见.本人之见:A King should behave like a king,
a courtier like a courtier,a father like a father and a son like a son.
谢谢两位的回答,我查了一下资料,发现了下面的译文.Let the ruler be a ruler, the subject a subject, the father a father, the son a son.我觉得这个更准确点.另外谢谢foxbird,狐狸鸟先生(是这个意思吗?),呵呵。谢了.

意思有点偏离。四纲的本意是指分清阶级地位不能僭越。而你的翻译的意思似乎偏向于各司其职工作范围不能混淆。

简单点的翻译: The emperor is the emperor, the minister is the minister, the father is the father, and the son is the son.似乎偶老师是这么子讲的。emperor应该加the,因为是特指。其他几个the和a都可以。

顺便提醒一下,并列短语最后一个用and连接的时候,前面应该加逗号,并列单词则不必。

国王应该像国王行为表现,
像一位朝臣的一位朝臣,像一个儿子一样的像一位父亲和一个儿子一样的一位父亲